“‘The Dunadan’,
said Bilbo. ‘He is often called that
here. But I thought you knew enough Elvish to know at leat dun-udan: Man of the West, Numenorean. But this is
not the time for lessons.’” (The Lord
of the Rings, II, 1)
Une chose à laquelle on ne s’attendait pas en venant
en Australie était sûrement d’apprendre le japonais ! Enfin, je dis
apprendre mais je ne retiens que quelques mots et expressions ! Déjà, très
important : « Watashiwa raspberry bio dess », je vous traduis en
son puisqu’ils n’ont pas le même alphabet !
C’est un échange culturel purement académique mais
arrive toujours un moment où quelqu’un veut apprendre des gros mots… Ainsi les
japonaises ont appris le mot « dégueulasse » – « kimos » en
japonais, bien qu’il ne s’agisse pas d’un gros mot – et vraiment elles y
mettaient du cœur, ça venait du cœur ! Et c’était facile puisqu’il n’y a
pas de ‘r’ dedans et c’est ça qu’elles ont du mal à prononcer.
Quant à moi, à côté des mots et expressions, j’ai
appris que les Japonais utilisaient les préfixes « mega », « giga »
et « tera » pour mesurer les émotions, les ressentis par exemple. C’est
comme ça qu’on finissait par obtenir des phrases du genre « It’s
téra-dégueulasse ! »
Pour l’heure, la nuit tombe alors je vous dis « Oyasoumi » !